Pantonic All Stars steel orchestra
Banner
News

Registered charity 1155970.

Our tour to Belgium in August went down a storm. You can pick up photos as well as some live videos in Ostend and Niuewpoort by clicking onto www.facebook.com/PantonicAllStars .

Performances
Musical Holiday - 25th July - 7th August 2004
Steel pan

Pantonic All Stars Steel Orchestra Musical Holiday -

Beziers and Valras Plage, France,
25th July - 7th August 2004

A wet Sunday morning in Stockport saw 28 intrepid players and parents set off for the Mediterranean sun. We didn't have to wait long with sunbathing starting as soon as we reached Portsmouth for our five and a half hour smooth crossing to Le Havre on board the Pride of Portsmouth. An overnight break in the Formule 1 at Evreux and we were ready for the eleven hour journey south to Valras Plage.

[En français]
Un jour l'été dernier, un groupe bien intrépide de 28 musiciens et leurs parents quitta la pluie et la grisaille de Stockport. Destination: le soleil méditerranéen. Voire, on n'hésita pas à se mettre à se baigner de soleil dès qu'on arriva a Portsmouth, d'où nous voyageâmes doucement à bord le "Pride of Portsmouth". Ayant dormi au Formule 1 à Evreux, on se prépara pour le trajet de 11 heures on autocar vers Valras Plage.

It doesn't take long to settle down when you are eating your evening meal watching the sun go down over the sea, and a 'chill' day on Tuesday started the suntan building. Once settled into the Hotel Alcyon, and its adjoining bistro the Little Delph, the group refreshed at Aqualand. A few arrangements with Madame Monnette at the Palais de la Mer, and Pantonic All Stars were finally playing on the Mediterranean sea front at Valras Plage to an audience that was just coming off the beach, or later on, enjoying a stroll in the evening sun.

[En français]
Il est vrai qu'on se détend très facilement, en mangeant en toute tranquillité le repas du soir et en regardant le coucher du soleil. Voire le rythme estival persista le lendemain, que nous consacrâmes au bronzage de notre peau blanche. Une fois installés à l'hôtel Alcyon, et après avoir découvert le bistrot qu'il avoisine, le Petit Delph, le groupe se rafraîchît à Aqualand. Tout étant bien organisé avec Mme Monnette au Palais de la Mer, les All Stars jouèrent enfin sur le promenade de Valras Plage, au profit d'un public quittant les plages, ou, plus tard, se promenant lors des derniers rayons du soleil du soir.

Front de la Mer
rue Charles Thomas

Thursday brought an afternoon sail on the pleasure boat 'Lily', arranged by the local council, it gave everyone a different off-shore perspective on our sunny holiday resort. With the addition of Scott and Nicola flying into Toulouse, and several conversations with the local police, a second performance followed on that evening in a car park off the Rue Charles Thomas. Once more an enthusiastic audience gathered till the end and purchased the recorded music available.

[En français]
Jeudi vit une promenade en bateau, le Lily, organisée par la municipalité, permettant à chacun de voir la station balnéaire de Valras d'une différente perspective. Le groupe, enrichi par la venue en avion à Toulouse de Scott et Nicola, et après quelques conversations avec des policiers de la ville, joua une deuxième fois ce soir-là dans un parking près de la Rue Charles Thomas. Encore une fois, un public enthousiaste se rassembla jusqu'à la fin, et acheta les CDs disponibles.

Friday saw the group in Stockport's twin town Beziers  where Annie Dullot and Cristel had arranged a tour of the old quarter and the Cathedral, followed by a civic reception in the Hotel de la Ville with a welcome speech by Madame Valles, the deputy Mayor. Armed with Beziers T-shirts, and a sample of Feria wine, the group made its way to play on the Allees Paul Ricard for the afternoon and early evening, returning tired to Valras Plage for a relaxing meal and drink. Saturday was declared another 'chill' day to allow some more sunbathing and swimming off the sandy Valras Plage. The evening brought an open air jazz concert with Michael Jones to settle down the day.

[En français]
Vendredi, le groupe alla à Béziers,la ville jumelle de Stockport, où Annie Dussol et sa collège Cristel organisa une visite guidée des quartiers vieux ainsi que de la Cathédrale, suivie d'une réception officielle à l'Hôtel de Ville, où Mme Valles, adjointe au maire de Béziers, nous accueillant très gentiment. Armés avec les t-shirts et quelques bouteilles du vin officiel de la Féria, le groupe s'installa et joua sur les Allées Paul Riquet vers la fin de l'après midi, avant de rentrer, bien fatigués, à Valras pour une soirée relaxante. Samedi, on annonça une deuxième journée de "congé" pour les jeunes, donc on profita du soleil et de la mer de Valras. Le soir, nous jouâmes en concert en plein air avec Michael Jones.

allees Paul Ricard
Theatre de la Mer

The heat of Sunday saw a Pantonic encampment built to protect the players with four gazebos and a large market stall sheet. A small crowd gathered in the lunchtime heat but beach activities prevailed.

Not so on the same evening when, settled on the stage of the open air Theatre de la Mer, a crowd of around a thousand gathered to listen to the music. With the stage thankfully lit by technicians from the Palais de la Mer, the climax of the evening came at eleven o'clock when Pantonic All Stars received a standing ovation from the huge crowd that had stayed for the whole performance.

[En français]
Dimanche: Une tente de fortune bien improvisée protégea les musiciens de la chaleur écrasante. Si un public moins nombreux vint nous écouter, c'est parce que c'étaient les activités sur la plage qui prédominaient. Or, le soir, une foule de 1000 personnes assista au concert joué sur la scène du Théâtre de la Mer, allumé par les techniciens du Palais de la Mer. Tellement les spectateurs assidus apprécièrent la musique qu'ils entendirent qu'ils se levèrent pour nous ovationner

Theatre de la Mer

Carcassonne was the destination for Monday. This beautiful medieval walled city and castle provided plenty of shopping opportunity and fun for all, particularly in the House of Horrors and the House of Torture. The following day a mutual win-win day was arranged with Jean-Piere and Eric Ambrosini, enabling the group to visit Les Sablons, a camping and caravan park at Portiragnes Plage. It's not often that the orchestra can get the opportunity to swim between performances but three sessions of each, together with the hospitality provided, made for a really enjoyable day out.

[En français]
Lundi, nous visitâmes la ville historique de Carcassonne. Cette belle ville médiévale, entourée de murs de château, nous fournissant une formidable occasion de faire les magasins, plaisait à tout le monde, surtout la Maison de Peur et la Chambre de Torture. Le lendemain, chacun gagna, car nous étions invités par Jean-Pierre et Eric Ambrosini à visiter le camping Les Sablons, à Portiragnes-Plage. C'était la première fois que l'orchestre a pu nager dans une piscine entre les concerts, mais avec trois concerts et vue l'hospitalité des propriétaires, nous passâmes une très agréable journée.

les Sablons
Allees de Gaulle

After an early morning storm and damp start, Wednesday eventually brought another day of sunbathing, gift shopping and wine tasting at the local travelling wine market followed by a fun evening at Europark theme park. Back to business on Thursday took everyone to an official reception at the Palais de la Mer in Valras Plage, with a spread of shellfish, quiche and pizza's washed down with local vino.
The success of Sunday evening had spread and we were advised to give our seventh and final appearance at the Allees de Gaulle, outside the Mairie and amongst the lunchtime diners. Another successful performance, capped by the second 'break-up' involving putting everything away whilst the music continues, brought our musical tour of the south of France to a close.

[En français]
Mercredi, on se leva très tôt par un temps de pluie, or lors des premières éclaircies on se mit à se bronzer, à acheter des cadeaux et à déguster le vin du pays au marché, avant de passer l'après-midi au parc d'attractions Europark. Reprise du boulot le jeudi, quand nous assistâmes à une deuxième réception officielle à Valras, où on nous offrit des fruits de mer, des quiches et des pizzas, accompagnés, bien sur, d'un verre de Muscadet. Etant donné le succès de notre concert le dimanche soir, on nous conseilla de jouer une dernière fois sur les Allées de Gaulle, à coté des restaurants pleins de vacanciers à midi et devant la Mairie. Notre musique plut, comme d'habitude,à tout le monde, et l'on fut d'autant plus impressionné que nous continuions de jouer tout en rangeant nos instruments et en les mettant dans le camion. Parfaite fin pour notre tournée au sud de la France.

Another group meal at Le Bellevue completed our last day before heading home, with presents and thank you to all those who had helped make the holiday a success including Regis and Marie-Laure Godon from the Hotel Alcyon, John and Paul, our drivers from Smiths of Marple, all the parents and of course all the players and Scott, without whom it wouldn't have been a musical happening.

[En français]
On mangea pour la dernière fois ensemble au Bellevue le soir de notre dernier jour de vacances avant la rentrée en Angleterre. Des cadeaux furent échangés et l'on remercia tous ceux qui facilitèrent notre séjour, et le rendirent si réussi, dont Régis et Marie-Laure, propriétaires de l'hôtel Alcyon (dont le nom n'est que trop approprié), John et Paul, nos chauffeurs de Smiths de Marple, tous les parents présents, sans parler, bien entendu, des musiciens, et Scott, notre directeur de musique, sans qui rien n'aurait été possible.

Le Bellevue
Hotel Alcyon

After throwing a multitude of bags filled with empty water bottles and rubbish into the street bins, the journey home started with an overnight stop at Orleans where the Golden Arches attracted most of the players and the others enjoyed the café culture of this beautiful city. A final shop at a hypermarket in Chartres, then aboard the Pride of Portsmouth again for another good channel crossing. Stockport at two o'clock in the morning is not as attractive as the South of France in the sun, but its always good to get home again.

Along the way we attracted a number of offers for future performances, including Naples in September, South of France for July & August 2005. Not perhaps realistic for our size of group, but the offer of a music festival to the east of Paris for a couple of days next summer sounds really attractive.

There are many people who helped to make the holiday enjoyable and we feel we can chalk it up as a success based on the comment from our drivers. "Thank you for letting us share your holiday. It was a privilege".

[En français]
Après avoir jeté des tas de sacs en plastiques pleins de bouteilles d'eau vides (tellement nous souffrions de la chaleur méditerranéenne), nous nous en allâmes. Passant la soirée et la nuit à Orléans, les arches d'or de McDonalds surent attirer la majeure partie du groupe, tandis que d'autres goûtèrent à la culture et à l'ambiance des nombreux cafés de cette belle ville. On fit quelques derniers achats au Hypermarché de Chartres et ensuite on traversa la Manche à bord le Pride of Portsmouth encore une fois. L'aspect de Stockport à 2 heures du matin n'est pas aussi agréable que l'était notre arrivée dans le Midi, bien qu'on soit heureux de voir son domicile.

Pendant notre séjour nous furent invités à jouer à plusieurs endroits en plusieurs pays, y compris Naples en septembre, le sud de la France pour l'été 2005. Offres bien reçues mais peu réalistes et peu pratiques vu que nous sommes si nombreux, mais la possibilité de participer à une festival de musique pour quelque jours dans l'ile de France nous séduit beaucoup.


User Comments
Your Name / Email Address